The widespread use of proverbs in chinese stories
Chinese war proverbs
Suyu spread through the word of mouth of many generations, hence the overt vernacular style. These and similar paintings inspired another famous painting depicting some proverbs and also idioms leading to a series of additional paintings , such as Proverbidioms by T. This is doubly interesting since the underlying proverb behind this, "One picture is worth a thousand words," was originally introduced into the English proverb repertoire in an ad for televisions Mieder b: Similarly, what He , — puts in category of fixed clauses, i. When newer buses were imported, owners of older buses compensated by painting a traditional proverb on the sides of their buses, "Going fast does not assure safe arrival". Xu and Ying , 6 , in the preface of the dictio- nary, give notice that those containing vulgarisms or other inappropriate content are not included in the glossary. Lewis created a dozen proverbs in The Horse and His Boy ,  and Mercedes Lackey created dozens for her invented Shin'a'in and Tale'edras cultures;  Lackey's proverbs are notable in that they are reminiscent to those of Ancient Asia - e. Nonetheless, there are reversed cases: 7. Since Nigeria is so multilingual, hip-hop poets there use proverbs from various languages, mixing them in as it fits their need, sometimes translating the original. Below is a case when in a proverb, both clauses use redundancy to illu- strate the same idea, and its variation comprises of one of the clause and another analogous clause: The comparison of English and Chinese proverbs may reveal how extra- linguistic factors alter their subject. The lake is feet [ meters] long and up to 79 feet [24 meters] wide and can hold over 15, tons [13,, kgs] of vinegar. Their subject is vast, concerns daily life, social norms, experiences, knowledge on the environment, emo- tions, and so on. Moreover, due to their origin from famous literary works, they are not associated with colloquial register, unlike yanyu.
However, unlike the latter two, for the most part, they do not come from classics. Yanyu reflect life experiences and social standards, they serve as an adjuration or a word of caution of a didactic function, and chengyu merely express a thought, but not a belief, do not hold an explanation, thus are never a moral WANG; YHYC, 2.
Concerning the discrete- ness of suyu and yanyu, nongyan are a type of yanyu that are most easily separable from suyu. Thus, contrasting them may help recognize similarities, which blur the demarcation lines and the differences, which set them. Wen4 differentiates two types of chengyu: first, those that belong to the formal written language, and second, those that belong to everyday spoken language, which on grounds of frequent usage may be classified as suyu.
Moreover, the parallel clause may have analogous tones, which engages the subject of rhymes, and that, in turn, eases memorization. Geyan came from works of influential authors and by reason of their elegant style, they are used mostly in writing YHYC, Key words: Chinese fixed expressions — shuyu; Chinese proverbs: suyu, yanyu.
It is embraced as a true local proverb in many places and should not be excluded in any collection of proverbs because it is shared by the neighbors. Similarly to other forms of literature, proverbs have also been used as important units of language in drama and films.
Shanghai: American Pres- byterian Mission Press.
In terms of their content, it is difficult to definitely determine which of the two functions preponderates in a given proverb: the descriptive function, 66 NASTAZJA STOCH attributed to suyu, or the pedagogical one, attributed to yanyu.
Two cases fulfill this kind of variation, and the first is when the word which is substituted is a synonym. For example, the novel Ramage and the Rebels, by Dudley Pope is set in approximately
based on 63 review